More Anne Locke. She is writing before the Elizabethans in early scots english, so there is a transliteration.
Lo straining crampe of colde despeir againe
In feble brest doth pinche my pinyng hart,
So as in greatest nede to cry and plaine
My speache doth faile to vtter thee my smart.
Refreshe my yeldyng hert, with warming grace,
And loose my speche, and make me call to thee.
Lord open thou my lippes to shewe my case,
My Lord, for mercy Loe to thee I flee.
I can not pray without thy mouyng ayde,
Ne can I ryse, ne can I stande alone.
Lord, make me pray, & grau[n]t whe[n] I haue praide,
Lord loose my lippes, I may expresse my mone,
And findyng grace with open mouth I may
Thy mercies praise, and holy name display.
The difficulty with transliteration today is not as much the clarity of the text or unusual words but keeping the rhyme scheme going. Locke knew her scripture and Paul’s comments that the Spirit of God will speak in our groans and cries when we have not words to explain how we are. But to translate that (mone) ans moan misses is probably more correct but misses the point. I have removed an and (ampersand) for it is not needed. Smart remains pain, used mainly in times of distress. The second meaning of intelligence or neatness does not fit in the context.
So straining cramp of cold despair again
In feeble breast does pinch my pining heart
So as in greatest need to cry in pain
My speech does fail to utter you (my) smart.
Refersh my yeilding heart with warming grace
And loose my speech, and make my call to thee
Lord open you my llips to show my case
My Lord, for mercy so to you I feel
I cannot pray with your moving aide
Nor can I rise, nor car I stand alone
Lord make me pray, grant when I have prayed
Lord loose my lips, I may express in moans
And finding grace with open mouth I may
Your mercies praise and holy name display.
Anee Locke, Translit